Арабский язык

Введение

Арабский язык является одним из основных языков в мире-более 300 миллионов людей в различных арабских странах, которые используют его в качестве родного языка.1 он также широко используется в качестве основного языка в неарабской стране, Центральноафриканской Республике Чад, и в качестве языка меньшинства в ряде других стран, включая Афганистан, Израиль (где арабский и иврит являются официальными языками), Иран и Нигерию. В 1974 году арабский язык был принят в качестве одного из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, присоединившись к китайскому, английскому, французскому, русскому и испанскому языкам. Более миллиарда мусульман в Индии, Индонезии, Пакистане и Танзании изучают арабский язык в качестве иностранного или второго языка для литургического и научного использования. В Соединенных Штатах несколько мусульманских и арабских общин используют арабский язык в своей повседневной жизни и в религиозных целях.

История и развитие арабского языка

Арабский язык принадлежит к афро-азиатской (или Хамито-семитской) семье языков, которая состоит из более чем трехсот языков, некоторые из которых вымерли, а некоторые используются незначительно в качестве литургических языков. Арабский и иврит являются двумя основными примерами живых семитских языков, в то время как Хауса и различные диалекты Бербера являются примерами сохранившихся Хамитских языков.

Самым ранним известным примером арабского языка является надпись, найденная в сирийской пустыне, относящаяся к четвертому веку н. э. доисламские арабские племена, жившие на Аравийском полуострове и в соседних регионах, имели процветающую устную поэтическую традицию. Но он не был систематически собран и записан в письменной форме до VIII века н. э. этот поэтический язык, вероятно, в результате слияния различных диалектов, стал рассматриваться как литературный или возвышенный стиль, который представлял собой культурную связь между различными племенами.

Пророк Мухаммад получил свои послания от Бога на арабском языке через ангела Гавриила в течение двадцати трех лет, 610-632 н. э. Священный Коран, содержащий эти послания, первоначально был посвящен памяти профессиональными чтецами (гуфаз и Кура). С распространением ислама, различные акценты для произношения Корана не вошли в употребление до стандартизированной версии (с обозначениями для различных акцентов) была завершена в рамках третьего халифа, Усман ибн ‘Аффан, в середине седьмого века нашей эры. По мере того как все больше и больше неарабских ораторов обращались к Исламу, Коран стал самой важной связью среди мусульман, арабов и неарабов, почитаемых за его содержание и восхищались красотой своего языка. Арабы, независимо от их религии, и мусульмане, независимо от их этнического происхождения, высоко ценят арабский язык и ценят его как носитель богатого культурного наследия. Именно эта тесная связь между Кораном и арабским языком придала языку особый статус и способствовала арабизации различных групп населения.

Распространение арабского языка

К началу восьмого века Исламская Арабская Империя распространилась от Персии до Испании, что привело к взаимодействию между арабами и местным населением, говорящим на разных языках. В Сирии, Ливане и Палестине, где большинство населения говорит на каком-то арамейском диалекте и где поблизости проживали арабские племена, местные языки в большинстве своем были заменены арабскими. В Ираке арабский язык стал доминирующим среди населения, говорившего на арамейском и персидском языках. Более постепенный процесс арабизации происходил в Египте,где доминирующими языками были Коптский и греческий. В Северной Африке, где берберские диалекты были распространены и до сих пор используются в некоторых частях, процесс арабизации был менее полным. Однако Персия и Испания сохранили свои языки.

В первые дни империи, большинство населения не было бы арабского monolinguals. Взаимодействие арабского языка с другими языками привело к заимствованию новых слов, обогативших язык в таких областях, как правительство, администрация и науки. Это, в дополнение к богатым внутренним ресурсам арабского языка, позволило языку стать подходящим средством для управления огромной империей.

При династии Омейядов (661-750 гг. н. э.), когда Дамаск был центром власти, арабский язык продолжил свою традицию превосходства как язык поэзии, обогатил свою литературу переводами с персидского и других языков и приобрел новую терминологию в различных областях знаний, включая лингвистику, философию и теологию. При правлении Аббасидов из Багдада (750-1258 гг. н. э.) арабская литература достигла своего золотого века, поскольку лингвистические исследования достигли нового уровня сложности. Многие ученые, арабы и неарабы, мусульмане, христиане и евреи, участвовали в развитии интеллектуальной жизни, используя арабский язык в качестве предпочтительного языка. Систематические усилия по переводу из различных источников сделали арабский язык наиболее подходящим научным средством в таких дисциплинах, как философия, математика, медицина, география и различные отрасли науки. Многие слова, легко заимствованные в этот период, были легко усвоены на арабском языке, а затем переданы на другие языки.

Период упадка начался в одиннадцатом веке в результате нескольких факторов, включая начало Крестовых походов, политических волнений в Испании, монгольских и турецких нашествий с Востока, а также внутренних разногласий в Империи. Это ознаменовало период относительного застоя для арабского языка, хотя его статус как языка ислама никогда не ставился под угрозу.

Девятнадцатый век ознаменовался периодом интеллектуального возрождения, которое началось в Египте и Сирии и распространилось на остальной арабский мир, начиная с наполеоновской экспедиции в Египет в 1798 году. Экспедиция предусматривала введение в Египет первого арабского печатного станка и перевод на арабский язык многочисленных западных литературных произведений. Этот первоначальный контакт был продолжен Мухаммедом Али, просвещенным египетским правителем, который отправил студентов во Францию и другие страны для изучения различных дисциплин; они вернулись в Египет в качестве учителей и писателей. Ливан поддерживал контакты с Западом еще в семнадцатом веке, поддерживая тесные религиозные связи с некоторыми европейскими группами. Другие западные веяния исходили от арабских иммигрантов в Северной и Южной Америке и от миссионеров, которые способствовали созданию иностранных языков, главным образом английского и французского, в качестве важных компонентов системы образования в некоторых частях арабского мира.

Первоначальный энтузиазм в сторону вестернизации столкнулся с националистическими движениями за независимость, которые были естественным ответом на европейский колониализм в регионе. Эти движения обычно были связаны с двумя основными столпами арабского национализма: мусульманской религией и арабским языком. Таким образом, арабская интеллигенция оказалась разрываемой между богатым и славным наследием прошлого и будущим, которое все больше ассоциировалось с западными технологиями и современностью. Девятнадцатый век положил начало развитию арабского языка как жизнеспособного современного языка.

Элементы арабской структуры

Арабский, как и все семитские языки, характеризуется использованием определенных морфологических моделей (шаблоны словообразования) для получения слов из абстрактных корней, которые представляют общие семантические понятия или значения. Эти корни обычно состоят из трех согласных, которые образуют основу для образования многочисленных слов из любого данного корня. Например, корень KTB, который связан с понятием «письмо», находится в глаголах, связанных с KaTaB ‘writed’ и KTuB ‘write’, которые могут быть сопряжены путем добавления соответствующих префиксов и суффиксов. Чтобы проиллюстрировать далее, как слово стебли могут быть получены из различных корней, полезно посмотреть на состав корня с точки зрения позиции, что каждый согласный (с) занимает по отношению к двум другим согласных. Таким образом, стебель KaTaB может быть представлен шаблоном C1aC2aC3, где C1=K, C2=T и C3=B. модификация стебля до C1aC2C2aC3 (удвоение медиального согласного корня) приводит к получению стебля KaTTaB, который имеет причинное значение » сделано (кем-то) запись. С другой стороны, удлиняя первый гласный стебля (C1aaC2aC3) происходит KaaTaB, смысл соответствует. Добавление префикса ta-приводит к taKaaTaB, с обратным значением » обменялись буквами (с кем-то). Есть пятнадцать возможных шаблонов, которые теоретически может иметь корень глагола, хотя пять из них чрезвычайно редки. Каждый из этих шаблонов может быть изменен, чтобы указать пассивный голос и несовершенное настоящее время) время: например, KuTiB был написан, «yaKTuB» пишет, «yuKTaB» написано.’

Изменяя корневые согласные, используя различные комбинации гласных и используя различные префиксы и суффиксы, существует несколько возможностей для получения существительных, прилагательных и наречий из любого данного корня. Следующие слова, например, все из которых являются производными от КТБ можно найти в обычном словаре: Китаб ‘книга’ KuTuBii ‘Букинист,’ KuTTaaB ‘начальное или коранической школе,’ KuTayyiB ‘брошюры’ KiTaaBa письменность, сценарий’ KiTaaBaat труды, очерки,’ KiTaaBii ‘литературные,’ мактаб офис, бюро,’ maKTaBii ‘офиса’ maKTaBa ‘библиотеки’ miKTaaB ‘машинки,’ muKaaTaBa ‘корреспонденции’ iKtiTaaB участие в соревнованиях, Регистрация,’ istiKTaaB ‘диктант,’ KaaTiB ‘писателя,’ maKTuuB ‘письмо, корреспондент’ muKaaTiB‘,’ и muKtaTiB подписчика «» (Коуэн). Многие из этих слов могут быть во множественном числе, например, Кутуб ‘книги’ Куттаб ‘писателей’ maKTaBaat библиотек, и некоторые из них могут происходить с женским окончанием, например KaaTiBa ‘женщина-писатель, muKaaTiBa ‘женщина-корреспондент, и KaaTiBaat ‘писательниц.»Предыдущие примеры иллюстрируют богатую и разностороннюю морфологическую схему словообразования, которая теоретически позволяет получить сотни арабских слов из одного корня.

Орфография

Арабская письменность является адаптацией Набатейского письма, которое развилось из арамейской письменности. Она состоит из двадцати восьми букв, представляющих согласные звуки и написана справа налево. Три из этих букв, представляющих согласные/’, w, y/, также используются для представления длинных гласных звуков /AA, uu, ii/, соответственно.2 короткие гласные звуки / a, u, i/, которые могут быть представлены диакритическими знаками над или под буквой, обычно опускаются, за исключением ситуаций, когда семантическая двусмысленность или серьезные ошибки в произношении недопустимы. Коран и арабская Библия всегда печатаются с полным представлением коротких гласных звуков, а также с другими диакритическими знаками, которые означают удвоение согласных или отсутствие гласных звуков после определенного согласного.

Арабский шрифт курсивный, что означает, что некоторые буквы должны быть связаны с другими, будь то в письменной форме или печати. Хотя между прописными и строчными буквами не существует различия, буква может встречаться в нескольких формах (как показано в таблице арабского алфавита) в зависимости от ее положения в слове и того, какие другие буквы его окружают.

Чтобы проиллюстрировать систему, может быть полезно использовать некоторые примеры слов, полученных из корня KTB «writing», который представлен на арабском языке буквами, ب ,ش, соответственно. Когда эти буквы соединяются друг с другом справа налево, получается слово, которое пишется كتب. Отсутствие длинных гласных в этом слове означает, что все возможные гласные в этом слове короткие. Следовательно, слово может быть неоднозначно читается как Катаба(он) писала, KuTiBa ‘был написан,’ KaTTaBa ‘сделанный (кем-то) написать, или Кутуб книги.»Какое из приведенных показаний является подходящим, определяется контекстом. Слово KaaTiB ‘писатель’ и книгу Китаб‘,’ как длинные гласные написаны как كاتبandكتاب , соответственно.

В доисламские времена арабское письмо страдало от ряда недостатков, включая отсутствие букв для определенных согласных звуков и отсутствие какой-либо системы для указания гласных звуков. Нынешняя система является результатом каких-то масштабных реформ, которые были введены, когда сценарий был признан недостаточным в качестве инструмента для записи и сохранения Священного Корана. Эта тесная связь с Кораном даровала священный статус сценарию, который возник из скромного начала. Это позволило ему развиться в уникальный вид искусства, не сравнимый ни с одной другой каллиграфической традицией.

С распространением ислама многие неарабы стали изучать арабский язык, чтобы читать Коран. Так много языков, которые попали под влияние арабского ислама, приняла арабскую вязь. Эти языки, большинство из которых имели Несемитское происхождение, включали фарси (персидский), пушту, Кашмири, урду, Синдхи, малайский и другие (Кайе).

Диалектные Разновидности

Существует несколько региональных диалектов арабского языка, некоторые из которых могут быть непонятны представителям других регионов. В различной степени эти разновидности языка демонстрируют различия в грамматике, произношении и лексике. Говорящие на арабском языке называют эти разговорные разновидности «aammiyya», или разговорным, в отличие от литературного или классического языка fusha, который приобретается через формальное обучение. Эта лингвистическая двойственность, обычно называемая диглоссией в лингвистической литературе, предполагает взаимодополняющее использование двух разновидностей (высокой и низкой) в конкретных контекстах.

Высоким разнообразием является классический арабский; конечным примером которого является язык Корана, используется в формальных ситуациях. Низкое разнообразие относится к различным региональным народным или разговорным разновидностям, используемым для повседневных взаимодействий. Хотя это часто цитируемое различие между классическим и разговорным арабским языком может быть полезным, оно просто представляет собой два полюса континуума, который более точно характеризует сложную языковую ситуацию. Две другие разновидности-современный стандартный арабский и образованный разговорный арабский. Современный стандартный арабский язык, продолжение классического арабского языка с некоторыми изменениями в грамматике и обширным добавлением современной лексики, является языком письменного общения во всем арабоязычном мире. Когда образованные ораторы из разных диалектных слоев общаются устно, они, как правило, используют то, что иногда называют образованным разговорным арабским языком — смесь разговорной речи и современного стандартного арабского языка.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного и устного перевода с/на арабский язык

Модернизация и реформы

Арабское интеллектуальное пробуждение девятнадцатого века привело к призыву к арабизации, которая в одном из своих значений относится к политике принятия арабского языка в качестве национального официального языка новых независимых государств. Второй смысл, используемый некоторыми писателями, касается усвоения иностранной лексики на арабский язык таким образом, чтобы сделать язык пригодным для современной жизни, сохраняя при этом его сущностный характер. Новые требования к языку стали символизировать конфликт между приверженностью традициям и стремлением к современности. Модернизация арабского языка, в которой участвовали как языковые академии, так и отдельные лица, в целом была сосредоточена на трех проблемных областях: орфографическая реформа, упрощение грамматики и развитие словарного запаса (Абу-Абси).

Орфографическая реформа: в период с 1938 по 1968 год египетская академия получила более 300 предложений по реформе, демонстрирующих, в какой степени внимание было сосредоточено на этой области. Эти предложения варьировались от простых изменений орфографии до полной замены существующей системы латинским алфавитом. Как правило, они касались двух проблем: высокой стоимости печати из-за контекстуальных различий в формах букв и относительной сложности изучения арабской системы письма по сравнению с западными алфавитами. Предложения по орфографической реформе не увенчались успехом, поскольку они либо представляли собой разрыв с очень важной традицией, вводили новые сложности, либо не соответствовали эстетическим стандартам, которые арабы традиционно устанавливали в системе. Прогресс в технологии печати и более широкое использование компьютеров позволили решить большинство проблем, которые касались прежних реформаторов.

Упрощение грамматики: стремление к арабизации выдвинуло на первый план арабскую диглоссовскую ситуацию-большой разрыв между классическими и разговорными разновидностями. В поисках подходящего литературного и образовательного стандарта некоторые выступали за использование классического языка с его богатой историей, в то время как другие выступали за использование разговорных разновидностей, которые были более естественными и менее громоздкими для изучения. Некоторые разговорные сторонники утверждали, что классический арабский язык был мертвым языком, который принадлежал к ушедшей эпохе, имел сложную грамматику и не имел современного научного словаря. Классические сторонники возражают, указывая на то, что арабский язык зарекомендовал себя в прошлом благодаря своей гибкости и способности адаптироваться к новым ситуациям. Кроме того, это была самая важная связь между арабами и огромное значение для всех мусульман, арабов и неарабов.

Приняв модернизированный вариант классического арабского языка (современный стандартный арабский) в качестве общего стандарта среди арабов, большинство интеллектуалов согласились с необходимостью грамматической реформы и упрощения, хотя они не согласились с характером и масштабами реформы. Некоторые предлагали устранить некоторые грамматические контрасты, отсутствующие в диалектах. Например, в литературном языке различают два случая за две книги слова, означающего‘,’ KiTaaBaan (при использовании в качестве объекта) и KiTaaBayn (при использовании в качестве объекта). Устранение субъективной формы упростит грамматику и приблизит ее к привычным разговорным диалектам. Такого рода упрощение, как и следовало ожидать, встретило сильное сопротивление, поскольку оно угрожало радикальным структурным изменениям в формулировках. Когда речь идет об упрощении грамматики, речь обычно идет о методах обучения, направленных на то, чтобы помочь учащимся освоить литературный язык.

Развитие словарного запаса: развитие научно-технической лексики является непрерывным процессом, которому уделяется должное внимание. Сирийской академии приписывают ведущую роль с начала двадцатого века, и сирийский университет стал пионером в использовании арабского языка в качестве языка обучения в таких областях, как право, наука и медицина. Однако отсутствие координации между академиями и распространение новой терминологии привели к созданию в 1961 году в Рабате бюро арабизации, которое опубликовало ряд технических словарей по различным дисциплинам.

Процедура введения новой лексики идеально следовала определенным шагам. Первый шаг включал поиск в старых словарях и текстах устаревшего слова, которое могло бы соответствовать желаемому значению. Если не было найдено подходящего слова, то был дан дословный перевод термина: например, «ilm al hayaat» наука о жизни’ для биологии. Когда буквальный перевод был невозможен, то было рекомендовано придумать новое слово из существующего арабского корня: sayyaara ‘ car ‘ происходит от корня SYR, значение которого связано с ‘движением. В крайнем случае, было приемлемо заимствовать иностранное слово и модифицировать его под арабскую фонологическую систему: сиинама «кино» и фильм фиильм».’

Однако в реальной практике ученые, преподаватели и журналисты были более прагматичными и более либеральными в использовании иностранных заимствований. Это привело к появлению нескольких слов для одной и той же концепции и принятию общего использования слов, которые, возможно, не были официально одобрены академиями. В дополнение к тысячам арабизированных иностранных слов, которые теперь являются частью современного стандартного арабского языка, язык приобрел многочисленные иностранные фразы и выражения, более или менее буквально переведенные с таких языков, как французский и английский.

Добавление большого числа новых слов обусловило необходимость направления значительных усилий на лексикографию или составление словарей. Традиционные арабские словари слова по алфавиту в соответствии с их корневых согласных. Таким образом, такие слова, как книга Китаб‘,’ maKTuuB «письмо», и taKTuBu она пишет’ всем быть отнесены к первой букве корня всех их объединяет. Ценность такого расположения заключается в выявлении этимологических связей между различными словами. В то время как использование словаря этого типа не сложно для тех, кто знаком с морфологической структурой арабского языка, задача становится громоздкой и запутанной для начинающих, которые не могут быть в состоянии легко идентифицировать корень. Некоторые недавние словари перечисляют слова в алфавитном порядке, а некоторые пытаются объединить традиционную корневую систему и алфавитную систему.

Влияние арабского языка на другие языки

Как язык Ислама и как средство культуры и обучения в течение пяти столетий, арабский язык вступил в тесный контакт с несколькими другими языками. Азиатские и африканские языки, такие как урду, турецкий, фарси и хауса, заимствовали большое количество арабских слов, касающихся различных аспектов культуры, особенно связанных с Исламом. Испанский и португальский языки вступили в прямой контакт с арабским в результате арабского завоевания. Европейские крестоносцы из разных языковых слоев взаимодействовали с арабами и приобретали слова, относящиеся к еде, одежде и другим аспектам обычной жизни. По мере того, как Европа выходила из своего средневековья, она обратилась к арабским писаниям для просвещения и вновь открыла для себя классические греческие и латинские тексты, сохранившиеся в арабских переводах. Даже такие языки, как английский, которые имели относительно небольшой прямой контакт с арабским, заимствовали много арабских слов, часто косвенно через португальский, итальянский и испанский. Лингвистическое исследование вклада арабского языка в английский приводит более 2000 английских слов либо арабского происхождения, либо заимствованных и ассимилированных в арабский язык, прежде чем быть переданным на другие языки (Cannon).

Беглый взгляд на арабские заимствования на английском языке показывает лингвистическое и культурное влияние на английский язык, которое распространяется на искусство, музыку, астрономию, архитектуру, биологию, химию, географию, математику, право, литературу, военные, финансы и многие другие области. Следующие слова иллюстрируют различные культурные влияния и степень языкового влияния, что арабский язык на английский: адмирал, алкоголь, альков, алгебра, алгоритм, альманах, амбра, арабески, Арсенал, артишок, бальзам, Калибр, карат, шах и мат, шифон, кофе, коралл, пробка, хлопок, штоф, Динар, эликсир, эндивий, фанфары, Газель, Джинн, жираф, гитара, халва, имам, Ислам, кувшин, Жасмин, шашлыка, лимон, сирень, лютня, журнал, массаж, матрас, муссонный, Натрон, оранжевый, органза, пуф, Коран, ракетки, стопу, рис, сатин, сода, диван, султан, сахар, шериф, щербет, тальк, бубен, ud (или oud), визирь, Вади, Зенит и ноль.

Вывод

С началом двадцать первого века арабский язык возродился после столетней борьбы и роста, которые привели к ряду изменений и реформ. Дискуссия о жизнеспособности литературного арабского языка как средства образования, технологии и массовой коммуникации практически прекратилась. Современный стандартный арабский язык был принят в качестве общей и объединяющей связи между арабами, превосходящей их разнообразие в экономическом статусе, политических реалиях, религиозных верованиях и национальных устремлениях.