Китайские honorifics

Китайские honorifics являются слова и фразы, которые указывают на социальное уважение или почтение в устной или письменной речи. Особенно до двадцатого века, язык, используемый среди друзей, будет сильно отличаться от языка, используемого среди незнакомых людей, таких как торговцы. Хотя большинство китайских honorifics упали из уличного использования с конца императорского Китая, они все еще могут быть поняты, и действительно иногда используется, большинство современных китайских ораторов. Отчасти это связано с популярностью китайских исторических романов и телевизионных драм, в которых часто используется язык классических периодов. В общем, язык он называл себя проявляет самоуничижительная скромность, хотя язык, обращаясь к другим показывает одобрение и уважение. Почетный язык на китайском языке часто достигался путем использования почетных альтернатив, добавления префикса или суффикса слова с вежливым дополнением или просто отбрасывания случайных слов.

Пример

你 姓 什么 ?
«Какая у вас фамилия?»

Приведенное выше предложение является вполне приемлемым вопросом при обращении к другим лицам равного или более низкого статуса. В обычном разговоре степень вежливости может заключаться в том, чтобы предварить его 请 (qǐng, «пожалуйста»), размещенным 问 (wèn, «спросите»), поскольку это вопрос. Однако, если адресат имеет более высокий статус или человек, задающий вопрос, хочет проявить больше уважения, может произойти несколько изменений:

Предложение начинается с 请 (лит. «запрос invite»)
Предложение включает вопросительный глагол 問 или 问 (wèn, «ask»), чтобы приспособить этот более формальный смысл qngng
Регулярное второго лица местоимений 你 (бесплатный прослушивания, «вы») сменяется почетный второго лица местоимений 您 (удержание, «вы» [заветной])
Почетное прилагательное или префикс 貴 или 贵 (guì, lit. «дорогой», «ценный») добавляется перед 姓 (xìng, «фамилия»), чтобы похвалить адресата
Вопросительное местоимение 什么 甚麼 или (shénme, «что») полностью завершило структура изменения приговора

请 问 您 贵姓 ?
«Могу ли я (со всем уважением) попросить вас, кого я ценю, назвать вашу почетную фамилию?»

гораздо вежливее и чаще используется среди людей в формальных или осторожных ситуациях.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Ниже представлена коллекция наиболее известных почтительные и вежливые префиксы и суффиксы, которые использовались в то или иное время в китайской лексики. Даны произношения современного китайского языка. Обратите внимание, что многие из этих терминов устарел после конца династии Цин или были устаревшими во время Культурной революции и больше не используются.

chinese world write on black bamboo

Говоря о себе, в большинстве случаев следует избегать местоимения от первого лица. Лица более низкого статуса, включая рабов, детей и молодежь, не должны были использовать его при разговоре с лицами более высокого статуса, в то время как лица более высокого статуса, включая лордов, родителей и старейшин, часто избегали его как проявления смирения и добродетели. Вместо этого использовался дескриптор от третьего лица, который варьировался в зависимости от ситуации.

Обращение к себе в третьем лице также может быть использовано высокомерно, чтобы утвердить свое превосходство или даже господство над своей аудиторией. Это было наиболее распространено в Имперском среднем руководстве — императорские супруги, армия и имперская бюрократия – с императором вместо этого часто описывая себя в скорбных условиях из уважения к его умершему отцу.

Приветствия

Приветствие используется в начале речи или письма для обращения к аудитории или получателю(ам). В английском языке приветствия обычно имеют вид » Dear…». Однако, китайский язык имеет больше вариаций для приветствия, которые используются в различных ситуациях. Вот несколько примеров на современном китайском языке:

的的…·亲爱的… (qīn’AÌ de): дорогой (любимый)
的的… (zūnjìng de): почитаемый …
的的…*的的… (jìng’AÌ de): дорогой уважаемый …

Уничижительный сленг

Это было традицией в течение многих лет в Китае, чтобы обратиться к себе разговорно, используя эти местоимения вместо «Я», чтобы указать презрение к слушателю, чтобы утверждать превосходство себя, или при дразнить:

子子 (Лozozi, не путать с Лаоцзы философ, написано так же): я, ваш папа (имея в виду себя как выше)
爺·爷 (Е. Е.): Я, ваш Господь. Использованный в частях Северного Китая
恁父 (hokkien: lín-pē): я, ваш папа (ссылаясь на себя как на начальника).

Когда они используются по отношению к менее известному человеку или в официальных случаях, оба термина считаются невероятно грубыми и обычно используются для преднамеренного позора адресата; однако, это не проблема, когда говорят среди близких друзей, хотя даже некоторые друзья все еще могут быть оскорблены их использованием.