Китайские honorifics

Китайские honorifics являются слова и фразы, которые указывают на социальное уважение или почтение в устной или письменной речи. Особенно до двадцатого века, язык, используемый среди друзей, будет сильно отличаться от языка, используемого среди незнакомых людей, таких как торговцы. Хотя большинство китайских honorifics упали из уличного использования с конца императорского Китая, они все еще могут быть поняты, и действительно иногда используется, большинство современных китайских ораторов. Отчасти это связано с популярностью китайских исторических романов и телевизионных драм, в которых часто используется язык классических периодов. В общем, язык он называл себя проявляет самоуничижительная скромность, хотя язык, обращаясь к другим показывает одобрение и уважение. Почетный язык на китайском языке часто достигался путем использования почетных альтернатив, добавления префикса или суффикса слова с вежливым дополнением или просто отбрасывания случайных слов.

Пример

你 姓 什么 ?
«Какая у вас фамилия?»

Приведенное выше предложение является вполне приемлемым вопросом при обращении к другим лицам равного или более низкого статуса. В обычном разговоре степень вежливости может заключаться в том, чтобы предварить его 请 (qǐng, «пожалуйста»), размещенным 问 (wèn, «спросите»), поскольку это вопрос. Однако, если адресат имеет более высокий статус или человек, задающий вопрос, хочет проявить больше уважения, может произойти несколько изменений:

Предложение начинается с 请 (лит. «запрос invite»)
Предложение включает вопросительный глагол 問 или 问 (wèn, «ask»), чтобы приспособить этот более формальный смысл qngng
Регулярное второго лица местоимений 你 (бесплатный прослушивания, «вы») сменяется почетный второго лица местоимений 您 (удержание, «вы» [заветной])
Почетное прилагательное или префикс 貴 или 贵 (guì, lit. «дорогой», «ценный») добавляется перед 姓 (xìng, «фамилия»), чтобы похвалить адресата
Вопросительное местоимение 什么 甚麼 или (shénme, «что») полностью завершило структура изменения приговора

请 问 您 贵姓 ?
«Могу ли я (со всем уважением) попросить вас, кого я ценю, назвать вашу почетную фамилию?»

гораздо вежливее и чаще используется среди людей в формальных или осторожных ситуациях.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Ниже представлена коллекция наиболее известных почтительные и вежливые префиксы и суффиксы, которые использовались в то или иное время в китайской лексики. Даны произношения современного китайского языка. Обратите внимание, что многие из этих терминов устарел после конца династии Цин или были устаревшими во время Культурной революции и больше не используются.

chinese world write on black bamboo

Говоря о себе, в большинстве случаев следует избегать местоимения от первого лица. Лица более низкого статуса, включая рабов, детей и молодежь, не должны были использовать его при разговоре с лицами более высокого статуса, в то время как лица более высокого статуса, включая лордов, родителей и старейшин, часто избегали его как проявления смирения и добродетели. Вместо этого использовался дескриптор от третьего лица, который варьировался в зависимости от ситуации.

Обращение к себе в третьем лице также может быть использовано высокомерно, чтобы утвердить свое превосходство или даже господство над своей аудиторией. Это было наиболее распространено в Имперском среднем руководстве — императорские супруги, армия и имперская бюрократия – с императором вместо этого часто описывая себя в скорбных условиях из уважения к его умершему отцу.

Приветствия

Приветствие используется в начале речи или письма для обращения к аудитории или получателю(ам). В английском языке приветствия обычно имеют вид » Dear…». Однако, китайский язык имеет больше вариаций для приветствия, которые используются в различных ситуациях. Вот несколько примеров на современном китайском языке:

的的…·亲爱的… (qīn’AÌ de): дорогой (любимый)
的的… (zūnjìng de): почитаемый …
的的…*的的… (jìng’AÌ de): дорогой уважаемый …

Уничижительный сленг

Это было традицией в течение многих лет в Китае, чтобы обратиться к себе разговорно, используя эти местоимения вместо «Я», чтобы указать презрение к слушателю, чтобы утверждать превосходство себя, или при дразнить:

子子 (Лozozi, не путать с Лаоцзы философ, написано так же): я, ваш папа (имея в виду себя как выше)
爺·爷 (Е. Е.): Я, ваш Господь. Использованный в частях Северного Китая
恁父 (hokkien: lín-pē): я, ваш папа (ссылаясь на себя как на начальника).

Когда они используются по отношению к менее известному человеку или в официальных случаях, оба термина считаются невероятно грубыми и обычно используются для преднамеренного позора адресата; однако, это не проблема, когда говорят среди близких друзей, хотя даже некоторые друзья все еще могут быть оскорблены их использованием.

Азербайджанский язык: язык, который вы никогда не думали изучать (и почему вы должны)

Так вы хотите говорить по-азербайджански? Вы можете обратиться в Первое киевское бюро переводов. Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на азербайджанский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

Никогда не задумывались об изучении азербайджанского языка? Продолжайте читать, потому что есть много причин, почему это замечательный язык для изучения. Сейчас я покажу вам, как начать изучать азербайджанский язык.

Но сначала…

азербайджан

Возьмите чемодан-азербайджанский — ваш билет в другой мир

Азербайджан-удивительная страна со своей изысканной кухней, берегами Каспийского моря, природными ландшафтами, археологическими памятниками и, самое главное, гостеприимными людьми. Не говоря уже о том, что это земля огня.

Grab Your Suitcase — Azerbaijani Is Your Ticket into Another World

Азербайджанский народ по достоинству оценит ваши усилия по изучению их языка. Не имеет значения, новичок ли вы, и если ваше произношение далеко от хорошего-азербайджанский народ оценит тот факт, что вы прилагаете усилия, чтобы выучить их язык. Вы получите много поддержки, помощи и улыбок.

Ваш интерес и знания свидетельствуют об уважении к культуре и людям, которых вы выбрали для своих путешествий — и, возможно, вы даже решите поселиться в Азербайджане!

На азербайджанском языке говорят в основном в Азербайджане, на перекрестке Азии и Европы. Таким образом, азербайджанский язык открывает двери для путешественников не только в Азербайджан, но и на северо-запад Ирана, где он является вторым по распространенности языком. На нем также говорят в Грузии, России и Турции.
Почему Вы Должны Изучать Азербайджанский Язык

Как тюркский язык, Азербайджанский закладывает прочную основу для изучения других современных тюркских языков, таких как казахский, Кыргызский, узбекский и Уйгурский. Азербайджанский язык относится к огузской ветви тюркских языков, поэтому, говоря на этом языке, вы уже будете на пути к пониманию и чтению турецкого, татарского (Крым) и туркменского, языка туркмен, проживающих в Туркменистане, северо-восточном Иране и северо-западном Афганистане.

Знание азербайджанского языка является преимуществом, когда речь идет о международном бизнесе, торговле и политических делах. Бюро по вопросам образования и культуры Государственного департамента США считает азербайджанский язык одним из важнейших языков для изучения. Это связано с огромным количеством тюркских языков, на которых говорят в Евразии. В целях содействия изучению азербайджанского языка бюро предоставляет студентам, изучающим язык, ряд стипендий и стипендий.

В настоящее время более 30 миллионов человек говорят на азербайджанском языке.

There are currently over 30 million speakers of Azerbaijani.

Трудно Ли Учить Азербайджанский?

В то время как тюркские языки могут быть среди более сложных языков для изучения, у них также есть много характеристик, которые делают их забавными и интересными, и даже некоторые аспекты, которые делают их легкими.

Давайте посмотрим, что делает азербайджанский язык легким для изучения.
Азербайджанское правописание и произношение просты — вы говорите то, что видите

Азербайджанский язык написан латинским алфавитом и (в отличие от английского) произносится так, как написано, что делает его ветер, чтобы узнать произношение! Например, в конце слов нет таких немых букв, как английская “-e”.

Azerbaijani is written in the Latin alphabe

В 1992 году правительство Азербайджана официально перешло с кириллицы на латиницу. Таким образом, буквы знакомы, а слова очень легко читать для носителей английского языка. Современный азербайджанский алфавит состоит из 32 букв-9 гласных и 23 согласных. В дополнение к латинским буквам, которые вы узнаете из английского языка, некоторые гласные и согласные имеют диакритический знак выше или ниже:

Ç / ç – çe, as ‘ch’ в городе Чайлд, Китай
Ğ / ğ-ğe, подобно звуку ‘ g’ , но не касаясь языком верхней части рта
Ş / ş – şe, as ‘sh’ in she, корабль
* Ö / ö– ö, как ‘u’ в свою очередь, записать

Азербайджанская грамматика: нет пола!

В азербайджанском языке нет пола, нет “он”, “она” или “оно”, но одно слово для всех трех: О. в азербайджанском языке не встречается дер, дер, Дас немецкого языка, или Ле, ля и Ле французского.

В целом, азербайджанская грамматика довольно проста, за исключением некоторых нюансов, описанных ниже.
Азербайджанская Грамматика: Агглютинативная Структура *

Азербайджанский язык сильно агглютинирует, то есть использует много суффиксов вместо слов для модификации слов. В этом отношении он похож на корейский, японский и эсперанто.

Например, слово otaqlarınızdan означает “с вашего номера” и состоит из четырех отдельных частей: otaq (“номер”), Лар (МН. число), ınız (“свой”) и Дэн (“от”).

Другой пример, haralısınız означает «откуда вы». Если вы разбить его, вы имеете Хара (“где”), lı (“от”), и sınız (“вы”, более вежливые/множественное число).

Как видно из приведенных выше примеров, каждый отдельный компонент слова вносит свой вклад в смысл. Давайте посмотрим на процесс формирования слова analarımıza, что означает » для наших матерей”:

Ана – “мать”
аналар – “матери”
analarımız — » наши матери”
analarımıza — » для наших матерей”

Азербайджанская Грамматика: Гласная Гармония

Добавление суффиксов в виде агглютинации зависит от правила гласной гармонии. Гармония гласных часто рассматривается как сложная проблема для новичков, но с небольшой практикой, это скоро станет второй натурой.

Например, когда вы указываете конкретное место, добавлении суффиксов -да, или -də:

Berlində — » В Берлине”
otaqda — » в комнате”
Evdə — » дома”
диварда – » на стене”

С глаголами в будущем времени добавления суффиксов -acaq или -әсәк:

gələcək* “ » он/она/она придет”
oxuyacaq — » он/она / она будет читать”
gedəcək* “ » он/она/она пойдет”
oturacaq — » он/она / она будет сидеть”

Теперь вот где вступает гармония гласных: использует ли суффикс-A или-ð зависит от последней гласной в слове, прежде чем добавить окончание:

Если последняя гласная-a, I, u или o, то суффикс будет использовать -a
Если последняя гласная-e, i, ü или ö, то суффикс будет использовать-ä

Пропущенный азербайджанский глагол: «иметь”

В Азербайджане нет глаголов “иметь” или “не иметь”. Вместо того, чтобы сказать «у меня есть объект” или “у меня нет объекта”, вы используете фразу “Мой объект существует» или » мой объект не существует.”
Грамматика Азербайджанского Языка: Структура Предложения

Подобно немецкому, японскому и корейскому языкам, азербайджанский язык использует структуру предложения субъект-объект-глагол. Это означает, что глагол чаще всего приходит последним в предложении, и, как правило, в фразе наиболее важным словом является последнее слово. Вот несколько примеров:

O evə gedir. – «Он отправляется домой.” (буквально: “он домой идет.”)
Anna Fransız dilini öyrənir. — «Анна учит французский язык.” (буквально: “Анна французский учится.”)

 

Армянский язык

Армян-плюрицентрический язык, имея два современных стандартизированных форм: восточноармянский и западноармянский. Наиболее отличительной чертой западноармянского языка является то, что он претерпел несколько фонетических слияний, возможно, из — за близости к арабо-и тюркоязычным общинам.

Например, Восточно-армянском языке произносится (թ) как [tʰ], ( № ), как [Д] и (տ) как tenuis смычного [Т]. Западноармянский упростил окклюзионную систему в простое деление на звонкие окклюзионные и аспирированные; первая серия соответствует серии tenuis Восточноармянского языка, а вторая соответствует Восточной звонкой и аспирированной серии. Таким образом, западный диалект произносит как (թ) и ( № ) в качестве [tʰ], и (տ) буква [Д].

Между одним диалектом и другим нет четкой языковой границы, поскольку между парами географически идентифицированных диалектов почти всегда существует диалектная зона некоторого размера.

Армянский язык можно разделить на два основных диалектных блока и на отдельные диалекты, хотя многие западноармянские диалекты вымерли из-за последствий Геноцида армян. Кроме того, ни один диалект не является полностью однородным: любой диалект можно разделить на несколько диалектов. Хотя западный и Восточный армянский часто описываются как разные диалекты одного и того же языка, многие субдиалекты не всегда понятны друг другу. Тем не менее, свободно говорящий на одном из двух очень разных диалектов, который также грамотен в одном из стандартов, когда подвергается воздействию другого диалекта в течение определенного периода времени, сможет понять другого с относительной легкостью.

Различных западных армянских сортов, используемых в настоящее время включают Homshetsi, говорят хемшилы людей; говорах армян Кесаба (Քեսապի բարբառ), Латакии и Джиср-эш-Шугур (Сирия), Анджар, Ливан, и Вакфл, Samandağ (Турция), часть «Sueidia» диалект (Սուէտիայի բարբառ).

На формах Каринского диалекта западноармянского говорят несколько сотен тысяч человек в северной Армении, в основном в Гюмрийском, Артикском, Ахурянском, и около 130 деревнях Ширакской области[65], а также армяне в Самцхе-Джавахетской области Грузии (Ахалкалаки, Ахалцихе).

Нахичеван-на-Дону армяне говорят на другой Западноармянской разновидности, основанной на диалекте армян в Крыму, откуда они пришли, чтобы основать город и окрестные деревни в 1779 году (Նոր նախիջևանի բարբառ).

В настоящее время на западноармянских диалектах говорят также в Гаваре (бывший Баязет и Камо, на западе озера Севан), Апаране и Талине в Армении (Мушский диалект), а также многочисленное армянское население, проживающее в Абхазии, где они считаются первым или вторым этническим меньшинством, или даже равным по численности местному абхазскому населению

Орфография

Армянский алфавит (армянский: Հայոց գրեր, Транслит. Grer Айоц или армян Հայոց այբուբեն, транслит. Hayots aybuben) — графически уникальная система алфавитного письма, которая используется для написания армянского языка. Он был введен около 405 года н. э. Месропом Маштоцем, армянским лингвистом и церковным лидером, и первоначально содержал 36 писем. Еще две буквы, օ (o) и ֆ (f), были добавлены в Средние века. В 1920-х годах реформа правописания в Советской Армении, новая буква և (капитала ԵՎ) был добавлен, который был лигатуру перед ե+ւ, в то время как письмо Ւ ւ был отброшен и вновь в рамках нового письма ՈՒ ու (который был диграф раньше). Этот алфавит и связанная с ним орфография используется большинством носителей армянского языка Республики Армения и стран бывшего Советского Союза. Ни алфавит, ни орфография не были приняты армянами диаспоры, в том числе восточноармянскими носителями Ирана и всеми западноармянскими носителями, которые продолжают использовать традиционный алфавит и орфографию.

Индоевропейские родственники

Армянский язык является индоевропейским языком, поэтому многие из его Прото-индоевропейских слов являются родственными словами в других индоевропейских языках, таких как английский, латинский, греческий и санскрит. В этой таблице перечислены только некоторые из наиболее узнаваемых родственных, что армянский разделяет с английским (более конкретно, с английскими словами, происходящих из Старого Английского). (Источник: Онлайн-Словарь Этимологии.)

Арабский язык

Введение

Арабский язык является одним из основных языков в мире-более 300 миллионов людей в различных арабских странах, которые используют его в качестве родного языка.1 он также широко используется в качестве основного языка в неарабской стране, Центральноафриканской Республике Чад, и в качестве языка меньшинства в ряде других стран, включая Афганистан, Израиль (где арабский и иврит являются официальными языками), Иран и Нигерию. В 1974 году арабский язык был принят в качестве одного из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, присоединившись к китайскому, английскому, французскому, русскому и испанскому языкам. Более миллиарда мусульман в Индии, Индонезии, Пакистане и Танзании изучают арабский язык в качестве иностранного или второго языка для литургического и научного использования. В Соединенных Штатах несколько мусульманских и арабских общин используют арабский язык в своей повседневной жизни и в религиозных целях.

История и развитие арабского языка

Арабский язык принадлежит к афро-азиатской (или Хамито-семитской) семье языков, которая состоит из более чем трехсот языков, некоторые из которых вымерли, а некоторые используются незначительно в качестве литургических языков. Арабский и иврит являются двумя основными примерами живых семитских языков, в то время как Хауса и различные диалекты Бербера являются примерами сохранившихся Хамитских языков.

Самым ранним известным примером арабского языка является надпись, найденная в сирийской пустыне, относящаяся к четвертому веку н. э. доисламские арабские племена, жившие на Аравийском полуострове и в соседних регионах, имели процветающую устную поэтическую традицию. Но он не был систематически собран и записан в письменной форме до VIII века н. э. этот поэтический язык, вероятно, в результате слияния различных диалектов, стал рассматриваться как литературный или возвышенный стиль, который представлял собой культурную связь между различными племенами.

Пророк Мухаммад получил свои послания от Бога на арабском языке через ангела Гавриила в течение двадцати трех лет, 610-632 н. э. Священный Коран, содержащий эти послания, первоначально был посвящен памяти профессиональными чтецами (гуфаз и Кура). С распространением ислама, различные акценты для произношения Корана не вошли в употребление до стандартизированной версии (с обозначениями для различных акцентов) была завершена в рамках третьего халифа, Усман ибн ‘Аффан, в середине седьмого века нашей эры. По мере того как все больше и больше неарабских ораторов обращались к Исламу, Коран стал самой важной связью среди мусульман, арабов и неарабов, почитаемых за его содержание и восхищались красотой своего языка. Арабы, независимо от их религии, и мусульмане, независимо от их этнического происхождения, высоко ценят арабский язык и ценят его как носитель богатого культурного наследия. Именно эта тесная связь между Кораном и арабским языком придала языку особый статус и способствовала арабизации различных групп населения.

Распространение арабского языка

К началу восьмого века Исламская Арабская Империя распространилась от Персии до Испании, что привело к взаимодействию между арабами и местным населением, говорящим на разных языках. В Сирии, Ливане и Палестине, где большинство населения говорит на каком-то арамейском диалекте и где поблизости проживали арабские племена, местные языки в большинстве своем были заменены арабскими. В Ираке арабский язык стал доминирующим среди населения, говорившего на арамейском и персидском языках. Более постепенный процесс арабизации происходил в Египте,где доминирующими языками были Коптский и греческий. В Северной Африке, где берберские диалекты были распространены и до сих пор используются в некоторых частях, процесс арабизации был менее полным. Однако Персия и Испания сохранили свои языки.

В первые дни империи, большинство населения не было бы арабского monolinguals. Взаимодействие арабского языка с другими языками привело к заимствованию новых слов, обогативших язык в таких областях, как правительство, администрация и науки. Это, в дополнение к богатым внутренним ресурсам арабского языка, позволило языку стать подходящим средством для управления огромной империей.

При династии Омейядов (661-750 гг. н. э.), когда Дамаск был центром власти, арабский язык продолжил свою традицию превосходства как язык поэзии, обогатил свою литературу переводами с персидского и других языков и приобрел новую терминологию в различных областях знаний, включая лингвистику, философию и теологию. При правлении Аббасидов из Багдада (750-1258 гг. н. э.) арабская литература достигла своего золотого века, поскольку лингвистические исследования достигли нового уровня сложности. Многие ученые, арабы и неарабы, мусульмане, христиане и евреи, участвовали в развитии интеллектуальной жизни, используя арабский язык в качестве предпочтительного языка. Систематические усилия по переводу из различных источников сделали арабский язык наиболее подходящим научным средством в таких дисциплинах, как философия, математика, медицина, география и различные отрасли науки. Многие слова, легко заимствованные в этот период, были легко усвоены на арабском языке, а затем переданы на другие языки.

Период упадка начался в одиннадцатом веке в результате нескольких факторов, включая начало Крестовых походов, политических волнений в Испании, монгольских и турецких нашествий с Востока, а также внутренних разногласий в Империи. Это ознаменовало период относительного застоя для арабского языка, хотя его статус как языка ислама никогда не ставился под угрозу.

Девятнадцатый век ознаменовался периодом интеллектуального возрождения, которое началось в Египте и Сирии и распространилось на остальной арабский мир, начиная с наполеоновской экспедиции в Египет в 1798 году. Экспедиция предусматривала введение в Египет первого арабского печатного станка и перевод на арабский язык многочисленных западных литературных произведений. Этот первоначальный контакт был продолжен Мухаммедом Али, просвещенным египетским правителем, который отправил студентов во Францию и другие страны для изучения различных дисциплин; они вернулись в Египет в качестве учителей и писателей. Ливан поддерживал контакты с Западом еще в семнадцатом веке, поддерживая тесные религиозные связи с некоторыми европейскими группами. Другие западные веяния исходили от арабских иммигрантов в Северной и Южной Америке и от миссионеров, которые способствовали созданию иностранных языков, главным образом английского и французского, в качестве важных компонентов системы образования в некоторых частях арабского мира.

Первоначальный энтузиазм в сторону вестернизации столкнулся с националистическими движениями за независимость, которые были естественным ответом на европейский колониализм в регионе. Эти движения обычно были связаны с двумя основными столпами арабского национализма: мусульманской религией и арабским языком. Таким образом, арабская интеллигенция оказалась разрываемой между богатым и славным наследием прошлого и будущим, которое все больше ассоциировалось с западными технологиями и современностью. Девятнадцатый век положил начало развитию арабского языка как жизнеспособного современного языка.

Элементы арабской структуры

Арабский, как и все семитские языки, характеризуется использованием определенных морфологических моделей (шаблоны словообразования) для получения слов из абстрактных корней, которые представляют общие семантические понятия или значения. Эти корни обычно состоят из трех согласных, которые образуют основу для образования многочисленных слов из любого данного корня. Например, корень KTB, который связан с понятием «письмо», находится в глаголах, связанных с KaTaB ‘writed’ и KTuB ‘write’, которые могут быть сопряжены путем добавления соответствующих префиксов и суффиксов. Чтобы проиллюстрировать далее, как слово стебли могут быть получены из различных корней, полезно посмотреть на состав корня с точки зрения позиции, что каждый согласный (с) занимает по отношению к двум другим согласных. Таким образом, стебель KaTaB может быть представлен шаблоном C1aC2aC3, где C1=K, C2=T и C3=B. модификация стебля до C1aC2C2aC3 (удвоение медиального согласного корня) приводит к получению стебля KaTTaB, который имеет причинное значение » сделано (кем-то) запись. С другой стороны, удлиняя первый гласный стебля (C1aaC2aC3) происходит KaaTaB, смысл соответствует. Добавление префикса ta-приводит к taKaaTaB, с обратным значением » обменялись буквами (с кем-то). Есть пятнадцать возможных шаблонов, которые теоретически может иметь корень глагола, хотя пять из них чрезвычайно редки. Каждый из этих шаблонов может быть изменен, чтобы указать пассивный голос и несовершенное настоящее время) время: например, KuTiB был написан, «yaKTuB» пишет, «yuKTaB» написано.’

Изменяя корневые согласные, используя различные комбинации гласных и используя различные префиксы и суффиксы, существует несколько возможностей для получения существительных, прилагательных и наречий из любого данного корня. Следующие слова, например, все из которых являются производными от КТБ можно найти в обычном словаре: Китаб ‘книга’ KuTuBii ‘Букинист,’ KuTTaaB ‘начальное или коранической школе,’ KuTayyiB ‘брошюры’ KiTaaBa письменность, сценарий’ KiTaaBaat труды, очерки,’ KiTaaBii ‘литературные,’ мактаб офис, бюро,’ maKTaBii ‘офиса’ maKTaBa ‘библиотеки’ miKTaaB ‘машинки,’ muKaaTaBa ‘корреспонденции’ iKtiTaaB участие в соревнованиях, Регистрация,’ istiKTaaB ‘диктант,’ KaaTiB ‘писателя,’ maKTuuB ‘письмо, корреспондент’ muKaaTiB‘,’ и muKtaTiB подписчика «» (Коуэн). Многие из этих слов могут быть во множественном числе, например, Кутуб ‘книги’ Куттаб ‘писателей’ maKTaBaat библиотек, и некоторые из них могут происходить с женским окончанием, например KaaTiBa ‘женщина-писатель, muKaaTiBa ‘женщина-корреспондент, и KaaTiBaat ‘писательниц.»Предыдущие примеры иллюстрируют богатую и разностороннюю морфологическую схему словообразования, которая теоретически позволяет получить сотни арабских слов из одного корня.

Орфография

Арабская письменность является адаптацией Набатейского письма, которое развилось из арамейской письменности. Она состоит из двадцати восьми букв, представляющих согласные звуки и написана справа налево. Три из этих букв, представляющих согласные/’, w, y/, также используются для представления длинных гласных звуков /AA, uu, ii/, соответственно.2 короткие гласные звуки / a, u, i/, которые могут быть представлены диакритическими знаками над или под буквой, обычно опускаются, за исключением ситуаций, когда семантическая двусмысленность или серьезные ошибки в произношении недопустимы. Коран и арабская Библия всегда печатаются с полным представлением коротких гласных звуков, а также с другими диакритическими знаками, которые означают удвоение согласных или отсутствие гласных звуков после определенного согласного.

Арабский шрифт курсивный, что означает, что некоторые буквы должны быть связаны с другими, будь то в письменной форме или печати. Хотя между прописными и строчными буквами не существует различия, буква может встречаться в нескольких формах (как показано в таблице арабского алфавита) в зависимости от ее положения в слове и того, какие другие буквы его окружают.

Чтобы проиллюстрировать систему, может быть полезно использовать некоторые примеры слов, полученных из корня KTB «writing», который представлен на арабском языке буквами, ب ,ش, соответственно. Когда эти буквы соединяются друг с другом справа налево, получается слово, которое пишется كتب. Отсутствие длинных гласных в этом слове означает, что все возможные гласные в этом слове короткие. Следовательно, слово может быть неоднозначно читается как Катаба(он) писала, KuTiBa ‘был написан,’ KaTTaBa ‘сделанный (кем-то) написать, или Кутуб книги.»Какое из приведенных показаний является подходящим, определяется контекстом. Слово KaaTiB ‘писатель’ и книгу Китаб‘,’ как длинные гласные написаны как كاتبandكتاب , соответственно.

В доисламские времена арабское письмо страдало от ряда недостатков, включая отсутствие букв для определенных согласных звуков и отсутствие какой-либо системы для указания гласных звуков. Нынешняя система является результатом каких-то масштабных реформ, которые были введены, когда сценарий был признан недостаточным в качестве инструмента для записи и сохранения Священного Корана. Эта тесная связь с Кораном даровала священный статус сценарию, который возник из скромного начала. Это позволило ему развиться в уникальный вид искусства, не сравнимый ни с одной другой каллиграфической традицией.

С распространением ислама многие неарабы стали изучать арабский язык, чтобы читать Коран. Так много языков, которые попали под влияние арабского ислама, приняла арабскую вязь. Эти языки, большинство из которых имели Несемитское происхождение, включали фарси (персидский), пушту, Кашмири, урду, Синдхи, малайский и другие (Кайе).

Диалектные Разновидности

Существует несколько региональных диалектов арабского языка, некоторые из которых могут быть непонятны представителям других регионов. В различной степени эти разновидности языка демонстрируют различия в грамматике, произношении и лексике. Говорящие на арабском языке называют эти разговорные разновидности «aammiyya», или разговорным, в отличие от литературного или классического языка fusha, который приобретается через формальное обучение. Эта лингвистическая двойственность, обычно называемая диглоссией в лингвистической литературе, предполагает взаимодополняющее использование двух разновидностей (высокой и низкой) в конкретных контекстах.

Высоким разнообразием является классический арабский; конечным примером которого является язык Корана, используется в формальных ситуациях. Низкое разнообразие относится к различным региональным народным или разговорным разновидностям, используемым для повседневных взаимодействий. Хотя это часто цитируемое различие между классическим и разговорным арабским языком может быть полезным, оно просто представляет собой два полюса континуума, который более точно характеризует сложную языковую ситуацию. Две другие разновидности-современный стандартный арабский и образованный разговорный арабский. Современный стандартный арабский язык, продолжение классического арабского языка с некоторыми изменениями в грамматике и обширным добавлением современной лексики, является языком письменного общения во всем арабоязычном мире. Когда образованные ораторы из разных диалектных слоев общаются устно, они, как правило, используют то, что иногда называют образованным разговорным арабским языком — смесь разговорной речи и современного стандартного арабского языка.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного и устного перевода с/на арабский язык

Модернизация и реформы

Арабское интеллектуальное пробуждение девятнадцатого века привело к призыву к арабизации, которая в одном из своих значений относится к политике принятия арабского языка в качестве национального официального языка новых независимых государств. Второй смысл, используемый некоторыми писателями, касается усвоения иностранной лексики на арабский язык таким образом, чтобы сделать язык пригодным для современной жизни, сохраняя при этом его сущностный характер. Новые требования к языку стали символизировать конфликт между приверженностью традициям и стремлением к современности. Модернизация арабского языка, в которой участвовали как языковые академии, так и отдельные лица, в целом была сосредоточена на трех проблемных областях: орфографическая реформа, упрощение грамматики и развитие словарного запаса (Абу-Абси).

Орфографическая реформа: в период с 1938 по 1968 год египетская академия получила более 300 предложений по реформе, демонстрирующих, в какой степени внимание было сосредоточено на этой области. Эти предложения варьировались от простых изменений орфографии до полной замены существующей системы латинским алфавитом. Как правило, они касались двух проблем: высокой стоимости печати из-за контекстуальных различий в формах букв и относительной сложности изучения арабской системы письма по сравнению с западными алфавитами. Предложения по орфографической реформе не увенчались успехом, поскольку они либо представляли собой разрыв с очень важной традицией, вводили новые сложности, либо не соответствовали эстетическим стандартам, которые арабы традиционно устанавливали в системе. Прогресс в технологии печати и более широкое использование компьютеров позволили решить большинство проблем, которые касались прежних реформаторов.

Упрощение грамматики: стремление к арабизации выдвинуло на первый план арабскую диглоссовскую ситуацию-большой разрыв между классическими и разговорными разновидностями. В поисках подходящего литературного и образовательного стандарта некоторые выступали за использование классического языка с его богатой историей, в то время как другие выступали за использование разговорных разновидностей, которые были более естественными и менее громоздкими для изучения. Некоторые разговорные сторонники утверждали, что классический арабский язык был мертвым языком, который принадлежал к ушедшей эпохе, имел сложную грамматику и не имел современного научного словаря. Классические сторонники возражают, указывая на то, что арабский язык зарекомендовал себя в прошлом благодаря своей гибкости и способности адаптироваться к новым ситуациям. Кроме того, это была самая важная связь между арабами и огромное значение для всех мусульман, арабов и неарабов.

Приняв модернизированный вариант классического арабского языка (современный стандартный арабский) в качестве общего стандарта среди арабов, большинство интеллектуалов согласились с необходимостью грамматической реформы и упрощения, хотя они не согласились с характером и масштабами реформы. Некоторые предлагали устранить некоторые грамматические контрасты, отсутствующие в диалектах. Например, в литературном языке различают два случая за две книги слова, означающего‘,’ KiTaaBaan (при использовании в качестве объекта) и KiTaaBayn (при использовании в качестве объекта). Устранение субъективной формы упростит грамматику и приблизит ее к привычным разговорным диалектам. Такого рода упрощение, как и следовало ожидать, встретило сильное сопротивление, поскольку оно угрожало радикальным структурным изменениям в формулировках. Когда речь идет об упрощении грамматики, речь обычно идет о методах обучения, направленных на то, чтобы помочь учащимся освоить литературный язык.

Развитие словарного запаса: развитие научно-технической лексики является непрерывным процессом, которому уделяется должное внимание. Сирийской академии приписывают ведущую роль с начала двадцатого века, и сирийский университет стал пионером в использовании арабского языка в качестве языка обучения в таких областях, как право, наука и медицина. Однако отсутствие координации между академиями и распространение новой терминологии привели к созданию в 1961 году в Рабате бюро арабизации, которое опубликовало ряд технических словарей по различным дисциплинам.

Процедура введения новой лексики идеально следовала определенным шагам. Первый шаг включал поиск в старых словарях и текстах устаревшего слова, которое могло бы соответствовать желаемому значению. Если не было найдено подходящего слова, то был дан дословный перевод термина: например, «ilm al hayaat» наука о жизни’ для биологии. Когда буквальный перевод был невозможен, то было рекомендовано придумать новое слово из существующего арабского корня: sayyaara ‘ car ‘ происходит от корня SYR, значение которого связано с ‘движением. В крайнем случае, было приемлемо заимствовать иностранное слово и модифицировать его под арабскую фонологическую систему: сиинама «кино» и фильм фиильм».’

Однако в реальной практике ученые, преподаватели и журналисты были более прагматичными и более либеральными в использовании иностранных заимствований. Это привело к появлению нескольких слов для одной и той же концепции и принятию общего использования слов, которые, возможно, не были официально одобрены академиями. В дополнение к тысячам арабизированных иностранных слов, которые теперь являются частью современного стандартного арабского языка, язык приобрел многочисленные иностранные фразы и выражения, более или менее буквально переведенные с таких языков, как французский и английский.

Добавление большого числа новых слов обусловило необходимость направления значительных усилий на лексикографию или составление словарей. Традиционные арабские словари слова по алфавиту в соответствии с их корневых согласных. Таким образом, такие слова, как книга Китаб‘,’ maKTuuB «письмо», и taKTuBu она пишет’ всем быть отнесены к первой букве корня всех их объединяет. Ценность такого расположения заключается в выявлении этимологических связей между различными словами. В то время как использование словаря этого типа не сложно для тех, кто знаком с морфологической структурой арабского языка, задача становится громоздкой и запутанной для начинающих, которые не могут быть в состоянии легко идентифицировать корень. Некоторые недавние словари перечисляют слова в алфавитном порядке, а некоторые пытаются объединить традиционную корневую систему и алфавитную систему.

Влияние арабского языка на другие языки

Как язык Ислама и как средство культуры и обучения в течение пяти столетий, арабский язык вступил в тесный контакт с несколькими другими языками. Азиатские и африканские языки, такие как урду, турецкий, фарси и хауса, заимствовали большое количество арабских слов, касающихся различных аспектов культуры, особенно связанных с Исламом. Испанский и португальский языки вступили в прямой контакт с арабским в результате арабского завоевания. Европейские крестоносцы из разных языковых слоев взаимодействовали с арабами и приобретали слова, относящиеся к еде, одежде и другим аспектам обычной жизни. По мере того, как Европа выходила из своего средневековья, она обратилась к арабским писаниям для просвещения и вновь открыла для себя классические греческие и латинские тексты, сохранившиеся в арабских переводах. Даже такие языки, как английский, которые имели относительно небольшой прямой контакт с арабским, заимствовали много арабских слов, часто косвенно через португальский, итальянский и испанский. Лингвистическое исследование вклада арабского языка в английский приводит более 2000 английских слов либо арабского происхождения, либо заимствованных и ассимилированных в арабский язык, прежде чем быть переданным на другие языки (Cannon).

Беглый взгляд на арабские заимствования на английском языке показывает лингвистическое и культурное влияние на английский язык, которое распространяется на искусство, музыку, астрономию, архитектуру, биологию, химию, географию, математику, право, литературу, военные, финансы и многие другие области. Следующие слова иллюстрируют различные культурные влияния и степень языкового влияния, что арабский язык на английский: адмирал, алкоголь, альков, алгебра, алгоритм, альманах, амбра, арабески, Арсенал, артишок, бальзам, Калибр, карат, шах и мат, шифон, кофе, коралл, пробка, хлопок, штоф, Динар, эликсир, эндивий, фанфары, Газель, Джинн, жираф, гитара, халва, имам, Ислам, кувшин, Жасмин, шашлыка, лимон, сирень, лютня, журнал, массаж, матрас, муссонный, Натрон, оранжевый, органза, пуф, Коран, ракетки, стопу, рис, сатин, сода, диван, султан, сахар, шериф, щербет, тальк, бубен, ud (или oud), визирь, Вади, Зенит и ноль.

Вывод

С началом двадцать первого века арабский язык возродился после столетней борьбы и роста, которые привели к ряду изменений и реформ. Дискуссия о жизнеспособности литературного арабского языка как средства образования, технологии и массовой коммуникации практически прекратилась. Современный стандартный арабский язык был принят в качестве общей и объединяющей связи между арабами, превосходящей их разнообразие в экономическом статусе, политических реалиях, религиозных верованиях и национальных устремлениях.